“Mi accorgevo che meno sapevo, più sperimentavo.”
I realised that the less I knew, the more I experimented.
(Candiani, 2021, pg. 8, our translation)
In today’s complex societies where multiple languages and modalities are simultaneously used for communication and learning, a question is how to develop enhanced literacies that can support individuals and communities to meet each other and dialogue across diversity.
For these reasons, although we are not expert in linguistics, I took the chance to become member of The Experiential Translation Network, a group of international scholars, artists and translators who investigate translation between languages (interlingual) and between media (intersemiotic) as a method of creation and communication, as a method for learning and teaching, collaboration and participation within multilingual, multicultural and multimodal settings.
At the moment we are developing practice-based methods for participatory workshops that are going to take place from April 2021 to July 2022 in network countries (UK, Portugal, Poland, Spain, Hungary, Italy & Hong Kong) and will be conducted by network participants working in scholar-artist teams.
You can find out more about the team I am part of in Milan on the blog on the ETN website, under The invisible process of research .